Autres ressources terminologiques

Le Réseau propose ici une sélection de ressources terminologiques générales, approximativement et subjectivement classées par ordre de pertinence pour les professionnels de la langue.

Banques de données terminologiques générales

Canada

  • Termium Plus, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
    • Dictionnaire des cooccurences, de Jacques Beauchesne, publié chez Guérin. Outil précieux pour qui hésite devant un mot, ne sachant quel adjectif qualificatif ou quel verbe lui conviendrait.
    • Lexiques et vocabulaires — Divers lexiques et vocabulaires qui présentent des termes propres aux différents domaines d’activité de ministères fédéraux.
    • Collection de ressources linguistiques canadiennes — Ressources utiles à la rédaction; lexiques et dictionnaires; langues autochtones; apprentissage des langues; organismes et événements.
    • Profils des Premières nations — Renseignements sur chacune des collectivités des Premières nations du Canada, dont leur nom officiel et autres renseignements à caractère administratif ou légal, ainsi que des définitions.
  • Le grand dictionnaire terminologique (GDT) — Banque de fiches terminologiques de l’Office québécois de la langue française ou de ses partenaires.
  • ONTERM — Terminologie officielle du gouvernement de l’Ontario, en français et en anglais : appellations et titres officiels en usage au gouvernement de l’Ontario

Ailleurs dans le monde

  • BelTerme — Banque de données terminologique du Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles (Belgique)
  • Conseil international de la langue française (CILF) — Dictionnaires spécialisés multilingues; base de terminologie scientifique et technique; banque de données orthographiques et grammaticales; Orthonet; La Banque des mots : revue de terminologie; Le Français moderne : revue de linguistique française en ligne
  • FranceTerm — Termes recommandés au Journal officiel de la République française dans divers domaines scientifiques et techniques
  • UNTERM — Banque terminologique multilingue de l’Organisation des Nations Unies (ONU)
  • Portail linguistique de Microsoft — Banque terminologique, guides de style, traduction des interfaces utilisateur de Microsoft
  • InterActive Terminology for Europe (IATE), la banque de données terminologiques de l’Union européenne
  • Glossary Links — Portal to specialized glossaries maintained by the European Parliament’s Terminology Coordination Unit

Dictionnaires en ligne

Français

  • Usito — Entièrement conçu au Québec, Usito est le premier dictionnaire électronique à décrire le français standard en usage au Québec, tout en faisant le pont avec le reste de la francophonie (payant)
  • Le Larousse — Le Larousse sous toutes ses formes (interrogation en ligne gratuite)
  • Le Littré — Dictionnaire de la fin du XIXe siècle. Ses vedettes comme ses définitions s’appliquent à une langue française qui a beaucoup évolué en près de 150 ans. À la différence d’ouvrages purement explicatifs, ce dictionnaire est très littéraire.
  • Le Robert — Le dictionnaire Le Robert sous toutes ses formes (payant)

Anglais

Outils en ligne s’appuyant sur des corpus de textes unilingues ou multilingues

  • bab.la — Portail de langues en ligne : expressions familières et régionales, vocabulaires techniques ou appartenant à un champ lexical particulier, etc.
  • DeepL Traducteur —L’intelligence artificielle pour les langues : DeepL entraîne l’intelligence artificielle pour traduire des textes.
  • Dicocitations — le dictionnaire des citations (134 000 citations proverbes et dictons du monde entier)
  • Linguee — Dictionnaire rédactionnel et moteur de recherche permettant de chercher la traduction d’un mot ou d’une expression parmi des milliards de textes bilingues
  • Reverso — Portail d’outils linguistiques incluant traduction, dictionnaire, correcteur d’orthographe, conjugaison, grammaire, prononciation
  • Tradooit — Suite d’outils de traduction assistée par ordinateur : mémoire de traduction, banque de terminologie, concordancier bilingue, outil d’alignement de textes et un outil de prétraduction

Portails linguistiques

  • Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) — Projet d’envergure internationale qui s’inscrit dans l’entreprise du Trésor des vocabulaires français
  • Termsciences— Portail terminologique développé en France pour valoriser et mutualiser les ressources terminologiques (lexiques, dictionnaires, thésaurus) des organismes publics de recherche et d’enseignement supérieur pour aboutir à la constitution d’un référentiel terminologique commun.

Recherche universitaire en ligne

  • BASE (Bielefeld Academic Search Engine) — The world’s most voluminous search engine, especially for academic open access web resources, operated by Bielefeld University Library
  • EU Open Access to Scholarly Research —Portal created by the librarians at the European Commission Library to help you find freely accessible results of scholarly research on the Internet
  • Google Scholar — Google’s search for scholarly literature

Pratique de la terminologie


N’hésitez pas à nous écrire si vous avez des commentaires sur ces liens ou si vous souhaitez nous en proposer d’autres!